根據wiki的解釋-“Suffer fools gladly”(*直譯:樂意的接受傻瓜帶來的傷害)這句話最早 出現在聖徒保羅寫給哥林多人的第二封信中,原文是”ye suffer fools gladly, seeing ye
yourselves are wise.”(*暫譯:你們如此樂意的接受傻瓜帶來的傷害,看看你們有多明智)
我不是教徒,之前從來也沒讀過聖徒保羅的書信,所以本文提到這句話也和當初背景和原意無關;我自己也是聽到這句話後,上網才查出它的出處。那現在一般引用這句話的意思又是什麽呢? 也許這裡的反向解釋會比較清楚點-‘A person who does not “suffer fools gladly” is one who does not tolerate stupidity in others.’(形容一個人不能“suffer fools gladly”,是指這個人無法容忍別人的愚蠢)
我不是教徒,之前從來也沒讀過聖徒保羅的書信,所以本文提到這句話也和當初背景和原意無關;我自己也是聽到這句話後,上網才查出它的出處。那現在一般引用這句話的意思又是什麽呢? 也許這裡的反向解釋會比較清楚點-‘A person who does not “suffer fools gladly” is one who does not tolerate stupidity in others.’(形容一個人不能“suffer fools gladly”,是指這個人無法容忍別人的愚蠢)